Description Il s’agit :
- De s’emparer d’un texte littéraire en français, poétique ou narratif, et d’en travailler collectivement l’oralité (phonétique, prosodie, rythme…), d’une façon qui engage aussi le corps, afin de donner peu à peu de l’assurance à la voix.
- De traduire des mots de ce texte dans les langues des participants, et d’utiliser ces mots, à l’écrit, à l’oral, en dessin pour construire une sorte de traduction fragmentaire, collective et créative.
- De recueillir les textes étrangers proposés par les participants (littéraires ou personnels) pour les copier (calligraphie), les traduire au moins partiellement en français.
— Association HALIESFALCTÉS
— Association HALIESFALCTÉS propose des cours de français aux jeunes adultes demandeurs d’asile, réfugiés ou sans statut, et aux mineurs isolés étrangers, dans la france arrondissements.
Les cours s’adressent aux débutants dans leur pays d’origine ainsi qu’aux personnes de niveau intermédiaire voulant améliorer leur français écrit et oral.
Elle mène en outre un atelier de traduction interculturelle avec des apprenants débutants.
Le porteur :
3) Modalités et méthodologie
- Ateliers hebdomadaires de 3 heures au Cinq.
- Ateliers ouverts à tous ;
volet physique (travail voix, danse) et volet écrit (calligraphie, traduction) ;
- Participation régulière sur l’année nécessaire pour certaines réalisations (ex : préparation d’une lecture publique),
collaboration ponctuelle possible pour d’autres.
4) Pistes d’amélioration
Faire appel à des intervenants professionnels en graphisme-typographie pour concevoir ensemble un livre illustré (une sorte de Cahier) qui rendra compte de l’évolution annuelle du travail.
• Conception du projet
Il s’est agi au départ en 2008 d’une réponse à une demande de nos participants destiné aux lieux où nous fessons mettant en jeu des «pratiques artistiques amateurs ».
Depuis sa création, HALIESFALCTÉS cherchait à donner une place aux langues étrangères dans l’apprentissage du français et souhaitait proposer une pratique créative associant texte et image.
La possibilité d’avoir un lieu hebdomadaire dédié à une pratique artistique a permis d’expérimenter ces intuitions de départ, de les mettre à l’épreuve de la réalité.
• Suivi et adaptation du projet:
Expérimental, le projet s’adapte en permanence aux propositions des uns et des autres et s’enrichit du savoir-faire des intervenants artistes.
Il est conçu comme un laboratoire à partir des grands axes suivants :
littérature, traduction, voix, écritures. A partir de là, différents media sont possibles, et c’est ainsi qu’on aboutit à un film d’animation ou à de la chanson selon l’orientation que les intervenants donnent au projet….
Le geste graphique (écriture et/ou dessin) sera toujours privilégié mais ne sera jamais exclusif.
• Bilan et/ou avenir du projet Riche de l’expérience de ses années, l’atelier va poursuivre son exploration des langues et des écritures en continuant de les mettre en scène visuellement, en imaginant de nouvelles pistes créatives au travail de traduction, en se focalisant sur la réalisation d’un Cahier illustré.